「双语」例行记者会Regular Press Conference(2023-11-10)

liukang20246天前吃瓜入口64

2023年11月10日外交部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on November 10, 2023

细腻的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-11-10)的照片

应国务院副总理刘国中约请,马来西亚副总理兼栽培与原产业部长法迪拉将于11月12日至19日拜访我国。  At the invitation of Vice Premier of the State Council Liu Guozhong, Malaysia’s Deputy Prime Minister and Minister of Plantation and Commodities Fadillah Yusof will visit China from November 12 to 19.

韩联社记者:昨日韩国和美国外长举办会谈。两国外长着重,因朝鲜和俄罗斯的军事协作导致东北亚局势不安稳,在朝鲜要挟加重的情况下,我国需求发挥建造性效果。美国国务卿布林肯标明,我国注重区域安稳,对朝鲜具有影响力。期望我国发挥影响力和建造性效果,使朝鲜从不负职责和危险的举动中抽身。中方对此有何谈论?  Yonhap News Agency: During yesterday’s talks, the ROK and US foreign ministers stressed that the DPRK and Russia’s military cooperation has led to instability in the situation in Northeast Asia. As threats from the DPRK grow, China needs to play a constructive role. US Secretary of State Antony Blinken said that China values and places a premium on stability in the region and it has real influence over the DPRK, adding that they do look to China to use that influence to play a constructive role in pulling the DPRK back from its irresponsible and dangerous behavior. Do you have any comment on that?  

汪文斌:朝鲜和俄罗斯是两个主权国家,也都是我国的友爱邻邦。我不把握你说到的朝俄协作相关情况。至于所谓美方等待中方发挥效果问题,中方一向致力于保护半岛平和安稳,推进半岛问题对话处理进程。期望美方做好自己该做的事。  Wang Wenbin: Both the DPRK and Russia are sovereign countries and China’s friendly neighbors. I’m not aware of what you mentioned about the cooperation between the DPRK and Russia. As for the US’s expectation for the role China can play, China is committed to peace and stability of the Korean Peninsula and the process of settling issues through dialogue. We hope the US will make sure it does its own part. 

路透社记者:外交部能否证明孙卫东副部长拜访越南河内并介绍此访意图?  Reuters: Vice Minister Sun Weidong has been seen in Hanoi. Please could the foreign ministry confirm his visit and explain what is the purpose of his visit?

汪文斌:11月9日,外交部副部长孙卫东与越南外交部常务副部长、国家鸿沟委主任阮明羽在越南河内举办中越政府级鸿沟谈判代表团团长接见会面。两边在坦白、友爱的气氛中就中越联系、陆地鸿沟、海上问题深化交换意见。  Wang Wenbin: On November 9, Vice Minister of Foreign Affairs Sun Weidong and Vietnamese Vice Minister of Foreign Affairs and Chairman of the National Border Committee Nguyen Minh Vu held the meeting between heads of government-level negotiation delegation on border issues in Hanoi. The two sides had in-depth exchange of views on China-Viet Nam relations, territorial border and maritime issues in a candid and friendly atmosphere.

两边一起以为,在两党两国最高领导人的战略引领下,中越联系坚持杰出开展势头。两国充分利用中越政府级鸿沟谈判机制,亲近交流、活跃工作,保证中越边海局势整体安稳可控,为稳固和深化中越全面战略协作伙伴联系作出了奉献。  The two sides agreed that under the strategic guidance of the leaders of the two parties and countries, the China-Viet Nam relations enjoy a good momentum of growth. Our two countries have been fully utilizing the mechanism of government-level negotiation on border issues, maintaining close communication and working actively to ensure the border and maritime situation between China and Viet Nam stable and under control, which has contributed to enhancing and deepening China-Viet Nam comprehensive strategic cooperative partnership.

两边高度点评两国在口岸敞开升格和基础设备互联互通方面获得的开展,一起同意尽力将中越陆地鸿沟打造成永久平和、代代友爱、昌盛开展的鸿沟。两边充分肯定近年来两国为保护海上局势安稳所做的一起尽力,活跃点评中越涉海协作效果,重申要持续依照两国领导人达到的重要一致和《关于辅导处理中越海上问题基本准则协议》精力,持续加强对话洽谈,妥善管控不合,深化海上务实协作,助力双边联系开展。  The two sides spoke highly of the progress our two countries have made in port gate opening and upgrading and infrastructure connectivity and agreed to build the China-Viet Nam territorial border into a border featuring lasting peace, friendship and prosperity. The two sides fully recognized the joint efforts of the two countries in recent years in safeguarding maritime stability, spoke highly of China-Viet Nam maritime cooperation outcomes and reiterated the commitment to following the important common understandings between leaders of the two countries and the spirit of the agreement on the basic principles guiding the settlement of sea-related matters between China and Viet Nam, and continuing to enhance dialogue and consultation, properly manage differences, deepen practical maritime cooperation and boost the growth of China-Viet Nam relations.

中新社记者:咱们注意到,2023年世界互联网大会乌镇峰会于日前开幕,会集出现互联网技能最新效果。本年是世界互联网大会乌镇峰会举办的第十个年初。发言人对此有何谈论?  China News Service: We noted that the 2023 World Internet Conference (WIC) Wuzhen Summit opened a few days ago. It is a platform to showcase the latest internet technologies. As we mark the 10th anniversary of the WIC this year, do you have any comment on the conference?

汪文斌:11月8日,“世界互联网大会乌镇峰会”在浙江乌镇开幕。习近平主席宣布视频致辞,清晰提出“三个主张”:主张开展优先,构建愈加普惠昌盛的网络空间;主张安危与共,构建愈加平和安全的网络空间;主张文明互鉴,构建愈加相等容纳的网络空间,为一起构建网络空间命运一起体指明方向。  Wang Wenbin: The 2023 World Internet Conference (WIC) Wuzhen Summit opened in Wuzhen, Zhejiang Province on November 8. President Xi Jinping delivered remarks via video link. He made a proposal of advocating three things: first, to advocate prioritizing development and building a more inclusive and prosperous cyberspace; second, to advocate shared security and peace, aiming to build a more peaceful and secure cyberspace; and third, to advocate cultural exchange and mutual learning to build a more equal and inclusive cyberspace. His proposal provides a way forward for jointly building a community with a shared future in cyberspace. 

本年是世界互联网大会乌镇峰会走过的第10个年初。10年来,乌镇见证着愿望与网络互联、网络与实际互通。10年前,机器人在人们日子中还比较罕见,10年后的今日,咱们早已对主动售卖机器人等各类智能产品见怪不怪了。长途遥控、刷脸扫码、家居互联、人工智能从“遥不行及”到“触手可及”,改变着每个人的日子。  This year marks the 10th anniversary of the WIC. Over the past decade, Wuzhen has witnessed dreams coming true through internet technologies. Ten years ago, robots were still a novelty to most people. Today, people are fairly used to vending robots and various kinds of smart products. Technologies such as remote control, face scanning, home connect and artificial intelligence that were once out of reach are now easily available, changing the daily life of each and every one of us.

10年来,乌镇见证了我国互联网的飞速开展。本年峰会发布的2份我国和世界互联网开展陈述蓝皮书计算,到本年6月,我国网民规划达10.79亿人,互联网普及率达76.4%,累计建成注册5G基站293.7万个,5G移动电话用户数达6.76亿,互联网开展指数目标居全球第二。  Over the past decade, Wuzhen has witnessed the rapid development of China’s internet. Two blue papers, the World Internet Development Report 2023 and the China Internet Development Report 2023, were launched at this year’s WIC, according to which, by June 2023, the number of China’s internet users has reached 1.079 billion, internet usage has increased to 76.4 percent, and a total of 2.937 million 5G base stations have been constructed and put into use, with 676 million 5G mobile phone users. China ranks second today on the Global Internet Development Index.

10年来,乌镇也见证了中方深度参加全球互联网管理、推进构建网络空间命运一起体的厚实举动和坚决志愿。中方提出“四项准则”、“五点主张”、“四个一起”,发布《全球数据安全主张》《全球人工智能管理主张》《“一带一路”数字经济世界协作北京主张》,活跃参加亚太经合安排、二十国集团、世贸安排等多边框架下的数字经济协作,全面推进“我国—东盟信息港”“数字化中欧班列”“中阿网上丝绸之路”等重点项目建造,完成“数字丝路地球大数据渠道”多语言数据同享,得到世界社会广泛认可。世界互联网大会已正式晋级为具有常设安排和25个国家及区域近130家互联网企业、安排和个人会员的世界安排,为凝集互联网开展管理世界一致搭建了重要渠道。  In the past decade, Wuzhen witnessed China’s solid efforts and commitment to be deeply involved in global internet governance and build a community with a shared future in cyberspace. China has proposed the four-point principle on global internet governance, a five-point proposal on building a community with a shared future in cyberspace and a four-point call for common action on forging a better cyberspace. China released the Global Initiative on Data Security, Global AI Governance Initiative and the Beijing Initiative on Belt and Road International Digital Economy Cooperation. We have actively participated in digital economy cooperation under multilateral frameworks, including APEC, the G20, and the WTO. China has been fully advancing major projects, including the China-ASEAN Information Harbor, digital development of the China-Europe Railway Express and China-Arab Online Silk Road, and realized multi-language data sharing via the DBAR Big Earth Data System, which has been widely recognized by the international community. The WIC is officially upgraded to an international organization with a permanent institution and a total of 130 members, including internet enterprises, institutions, and individuals, from 25 countries and regions. It has become an important platform for pooling international consensus on internet development and governance.

同享共治是互联网开展的一起愿景,利用好、开展好、管理好互联网是世界社会的一起职责。当今世界处于互联网高速开展的黄金时代,也在敞开协作和“造墙”“攻伐”之间面临着何去何从的选择。中方主张构建网络空间命运一起体,让互联网更好谋福各国人民,这契合世界社会一起利益,也是正确的前进方向。咱们愿同各方一道,深化交流协作,创始网络空间协作新格局,续写互联网开展与管理新篇章,让互联网开展效果更好惠及各国人民。  Joint sharing and joint governance is the shared vision for the development of the internet. It is the shared responsibility of the international community to make good use of the cyberspace and improve it through better governance. The world is in a golden era of high-speed internet development and we need to make the right choice between opening up and erecting walls, between cooperation and taking each other down. China advocates building a community with a shared future in cyberspace and delivering more benefits to people of all countries via the internet. It serves the common interests of the international community and is the right way forward. We stand ready to work with all sides to deepen exchanges and cooperation, open up new prospects for cyberspace cooperation, write a new chapter in internet development and governance and deliver more benefits to the people with development outcomes of the internet.

优雅的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-11-10)的图片

彭博社记者:澳大利亚同太平洋岛国图瓦卢政府签定协议,澳方许诺在图受要挟情况下向其供给军事防卫。澳方一向对太平洋军事化标明不满。中方对澳图签定军事协议有何谈论?  Bloomberg: The Australian government and Tuvalu, the island nation in the Pacific, signed a deal where Australia promises to militarily defend Tuvalu in case of any threat. Australia has complained a lot about the militarization of the Pacific. Do you have any comment about the now signing of this military deal with the country Tuvalu?

汪文斌:咱们期望各国都能秉持敞开、容纳、互利、联合的精力,一起加强同太平洋岛国的友爱协作,致力于保护岛国区域的平和、安稳与开展。  Wang Wenbin: Our hope is for all countries to be able to enhance friendly cooperation with Pacific Island countries in the spirit of openness, inclusiveness, mutual benefit and solidarity, and together contribute to the peace, stability and development of that region.

《华尔街日报》记者:关于习近平主席是否于下周访美并同拜登总统举办接见会面,你有没有进一步音讯?据美国媒体本周报导,中美正推进重启两军对话,你对此有何谈论?  The Wall Street Journal: I just wanted to ask whether you have any update on whether President Xi will visit the US next week to meet with President Biden? And specifically can you comment on reports this week in the US press that China and the US are moving to restart military to military dialogue?

汪文斌:关于你说到的问题,咱们此前现已答复过,你能够查阅。  Wang Wenbin: We answered this question before and you may refer to that. 

《北京青年报》记者:联合国教科文安排第42届大会通过了在我国上海树立教科文安排世界STEM教育研讨所的抉择,标志着教科文安排一类中心初次落户我国。发言人对此有何谈论?  Beijing Youth Daily: The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) adopted at the 42nd session of its General Conference a resolution on establishing the UNESCO International Institute for STEM Education (IISTEM) in Shanghai, China, which will be the first UNESCO category 1 institute in China. Do you have any comment?

汪文斌:11月9日,联合国教育科学文化安排第42届大会通过了在我国上海树立教科文安排世界科学、技能、工程和数学(STEM)教育研讨所的抉择。这是教科文安排全球性一类中心初次落户欧美以外开展我国家。咱们对抉择通过标明欢迎,对教科文安排和会员国对中方的信赖标明感谢。  Wang Wenbin: On November 9, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) adopted at the 42nd session of its General Conference a resolution on establishing the UNESCO International Institute for STEM Education (IISTEM) in Shanghai, China. It will be the first UNESCO category 1 institute outside Europe and the US and in a developing country. We welcome the adoption of the resolution and extend our thanks to UNESCO and its members for the trust they have placed in China.

世界STEM教育研讨所是教科文安排的重要组成部分,旨在促进相关范畴从幼儿到成人各个阶段容纳、公正、适切和优质的全民教育。当时,科技立异已成为推进社会经济开展的重要引擎,在促进全球可持续开展中发挥着要害效果。我国政府一直高度注重教育,将STEM教育作为培育立异型、复合型人才的要害。咱们将仔细实行许诺,合作教科文安排执行好本次大会抉择,推进研讨所提前建成运转,为联合国可持续开展议程及世界平和开展作出更多奉献。  The UNESCO IISTEM, an integral part of the organization, is tasked with the mission to promote inclusive, equitable, relevant and quality education for all from early childhood to adulthood in science, technology, engineering and mathematics (STEM). Today, innovation has become an important engine driving social and economic development and plays a key role in promoting sustainable growth globally. The Chinese government attaches high importance to education and takes STEM education as a key approach to cultivating innovative and versatile talent. We will act earnestly on our commitment, collaborate with UNESCO to implement the resolution, and work for the early establishment and operation of the institute to contribute more to the UN’s agenda for sustainable development as well as world peace and development.

路透社记者:我国工商银行的一家美国子公司周四遭到勒索软件进犯,影响美国国债商场部分买卖。据彭博社报导,知情人士称此次网络进犯疑为犯罪集团LockBit主张。你能否证明?对此有何谈论?  Reuters: A ransomware attack on ICBC’s subsidiary in the US disrupted some trades in the US Treasury market on Thursday. Bloomberg reported LockBit is suspected to have conducted the hack citing people familiar with the matter. Please could you confirm that LockBit was the culprit? And do you have any further comment on the matter?

汪文斌:据了解,我国工商银行现已亲近注重此事,并做好应急处理和监督交流,争夺将危险、影响和丢失降到最低。现在,我国工商银行总行和集团内其他境内外分支安排、子公司事务体系和工作体系一切正常。具体情况主张你向有关主管部门了解。  Wang Wenbin: As we have learned, ICBC is closely following this and has taken effective emergency response measures and engaged in proper supervision and communication in order to minimize risk, impact and damage. At the moment, the systems of the ICBC Head Office and other domestic and overseas affiliated institutions are all functioning normally. For more specifics, please refer to competent authorities.

日本播送协会记者:据报导,日本公明党党魁山口那津男方案于11月22日访华,外交部可否承认并供给更多信息?  NHK: According to reports, Chief Representative Yamaguchi Natsuo of Japan’s Komeito party was planning to visit China on November 22. Can the foreign ministry confirm this and share more information? 

汪文斌:关于日本公明党领导人访华事宜,咱们此前现已标明晰中方态度,你能够查阅。  Wang Wenbin: As for the Komeito leader’s visit to China, we stated China’s position earlier and you may refer to that.

法新社记者:联合国今日标明,缅北抵触导致缅境内不少人颠沛流离。中方是否方案采纳办法阻止抵触?  AFP: Many people have been displaced by fighting in northern Myanmar, the United Nations said Friday. Does China plan to take any measures to stop the fighting?

汪文斌:咱们高度注重缅北抵触,敦促缅甸有关各方当即停火止战,保证中缅边境安全安稳。  Wang Wenbin: We are closely following the conflict in northern Myanmar. We urge parties concerned to immediately stop the fighting, and ensure security at the China-Myanmar border. 

细腻的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-11-10)的插图

《环球时报》记者:8日,七国集团外长会宣布声明,着重坦白触摸并直接向我国表达关心的重要性。发言人对此有何谈论?  Global Times: On November 8, the G7 released a statement recognizing the importance of engaging candidly and expressing concerns directly to China. Do you have any comment?

汪文斌:七国集团外长会提出与我国树立建造性、安稳的联系,不阻止我国经济前进和开展。期望G7成员国将上述表态真实落到实处,实在与中方在相互尊重、相等互利基础上推进双边联系健康开展。  Wang Wenbin: The G7 foreign ministers said in the statement that they stand prepared to build constructive and stable relations with China and do not seek to thwart China’s economic progress and development. We hope they will reflect this in concrete actions and work in earnest with China for the sound growth of bilateral ties on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

咱们坚决回绝G7关于中方歪曲全球经济、进行经济钳制的无理责备。将全球1万多家实体和个人列入制裁清单,运用国家力气全面镇压特定企业,将经贸问题政治化、兵器化,冲击世界产供链安稳的,恰恰是G7成员国。G7应当反躬自省。  We reject the G7’s unfounded allegations of China distorting the global economy and engaging in economic coercion. It is not China, but G7 members that have placed over 10,000 entities and individuals around the world on sanctions lists, abused state power to go all out after particular companies, politicized and weaponized economic and trade issues, and destabilized the international industrial and supply chains. The G7 needs to look within itself and reflect on its own behavior.

咱们坚决敌对G7危害我国主权、干与我国内政的过错行径。  We firmly oppose the G7’s wrong actions that harm China’s sovereignty and interfere in China’s internal affairs.

菲律宾提起的南海裁定案本质是疆域主权和海洋划界问题,不属于《联合国海洋法条约》调整的规模。有关判决是不合法的、无效的,没有任何拘束力。G7拿南海裁定案说事,挑动敌对、对立,同区域国家保护区域平和安稳的志愿各走各路。  The South China Sea arbitration case initiated by the Philippines concerns essentially territorial sovereignty and maritime delimitation, which is not subject to UNCLOS. The award is illegal, null and void, and completely invalid. The G7’s endorsement of the award and the antagonism and confrontation it could cause runs counter to regional countries’ desire for a peaceful and stable region.

保护台海平和安稳的要害在于坚持一个我国准则。当时对台海平和的最大要挟来自民进党当局固执坚持“台独”割裂态度以及外部实力对其的怂恿支撑。G7国家已然都许诺坚持一个我国方针,就应当一诺千金,不折不扣把“一个我国”的许诺落到实处。  The key to peace and stability in the Taiwan Strait lies in the one-China principle. The biggest threat to peace in the Taiwan Strait is the DPP authorities’ refusal to change their “Taiwan independence” separatist stance and the external connivance and support they have received. The G7 countries all made a commitment to one-China and should therefore honor that commitment and fully put that into practice. 

涉疆、涉藏、涉港问题都是我国内部事务,不容外界干与。各国民主、人权情况究竟怎么,各国人民最有发言权,世界人民的眼睛也是雪亮的。咱们敦促G7恪守联合国宪章主旨和准则以及世界联系基本准则,管好自己的工作,中止以任何借口和名义干与别国内政。  Issues relating to Xinjiang, Xizang and Hong Kong are all China’s internal affairs that brook no external interference. The world knows what exactly the state of democracy and human rights looks like in each country, and the people of each country have the best say in that. We urge the G7 to abide by the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms of international relations. The G7 needs to look after its own affairs and stop interfering in other countries’ internal affairs under various pretexts.

路透社记者:关于缅北局势,中方在缅北抵触中发挥着什么效果?第二个问题,据缅甸当地媒体报导,暴乱安排操控了中缅边境附近的中缅油气管道通过的南坎小镇。该管道是否遭到影响?中方将怎么保证管道安全安稳?  Reuters: On the situation in northern Myanmar, how do you characterize China’s role in the fighting on its border? The second question is, according to local media reports in Myanmar, the rebel group has taken control of the small town of Nankan near the Chinese border. The China-Myanmar oil and gas pipeline passes through this town. Could the Ministry of Foreign Affairs please clarify whether the operation of the pipeline has been affected? How can China keep the pipeline operating safely and stably?

汪文斌:你问到中方在缅北抵触傍边所发挥的效果,方才我现已标明,中方的效果很清楚、很清晰,咱们敦促缅甸有关各方当即停火止战,保护中缅边境的安全安稳,这便是中方发挥的效果。Wang Wenbin: You asked about China’s role in the conflict in northern Myanmar. As I just said, China’s role is very clear. We urge parties concerned in Myanmar to immediately stop the fighting, and ensure security and stability at the China-Myanmar border. This is the role that China plays. 

关于你注重的中缅油气管道,据了解,有关管道设备没有遭到影响。中缅油气管道是中缅两国重要协作项目,给两国和两国人民带来了实实在在的利益。中方高度注重缅北抵触,敦促缅各有关方当即停火止战,实在注重中方安全关心,与中方一起保护中缅协作项目及企业人员安全。  As for the China-Myanmar oil and gas pipeline you asked about, as I understand, the relevant pipeline infrastructure has not been affected. The China-Myanmar oil and gas pipeline is an important cooperation project between China and Myanmar, which brings tangible benefits to the two countries and peoples. China is closely following the conflict in northern Myanmar. We urge parties concerned in Myanmar to immediately stop fighting, take seriously China’s security concerns and work with China to jointly protect the safety of China-Myanmar cooperation projects and personnel of enterprises there. 

法新社记者:我国海警局新闻发言人今日标明,中方对南海的菲律宾船舶采纳了控制办法。外交部对此有何谈论?  AFP: The China Coast Guard Spokesperson said earlier today that China took control measures against Philippine ships in the South China Sea. What is the Foreign Ministry’s comment on this?

汪文斌:11月10日,菲律宾2艘运补船和3艘海警船私行闯入我国南沙群岛仁慈礁附近海域,严峻侵略中方主权。我国海警依法对菲方船舶采纳必要法律办法。我国外交部已向菲律宾驻华使馆提出严肃交涉。  Wang Wenbin: On November 10, two cargo vessels and three coast guard ships of the Philippines intruded into waters of China’s Ren’ai Jiao. This gravely violated China’s sovereignty. The China Coast Guard took necessary enforcement measures against the Philippine ships in accordance with law. The Chinese Foreign Ministry has lodged serious démarche to the Philippine Embassy in China.

仁慈礁是我国南沙群岛的一部分。菲方派军舰在仁慈礁不合法“坐滩”,还试图对其修理加固,试图对仁慈礁永久侵吞。菲方行径严峻违背世界法和我国与东盟国家签署的《南海各方行为宣言》。中方对此坚决敌对。  Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao. The Philippines has “grounded” a military vessel at Ren’ai Jiao and attempted to repair and reinforce it in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao. Such moves seriously violate international law and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed between China and ASEAN countries. China firmly rejects those moves.

中方敦促菲方当即中止在海上滋事寻衅,赶快拖走不合法“坐滩”军舰。中方将持续依法采纳必要办法,坚决保护我国疆域主权和海洋权益。  China urges the Philippines to immediately stop making maritime provocations and tow away the “grounded” warship. China will continue to take necessary measures in accordance with law to firmly safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests.

告发/反应
友情链接: